Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 2


2
656
aposunagôgous
ἀποσυναγώγους
Exclus des synagogues
Adj-APM
4160
poïêsousin
ποιήσουσιν
ils feront
V-FAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
2443
hina
ἵνα

Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
615
apoktéinas
ἀποκτείνας
ayant tué
V-AAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1380
doxê
δόξῃ
pensera
V-AASubj-3S
2999
latréian
λατρείαν
un service
N-ASF
4374
prosphéréin
προσφέρειν
offrir
V-PAInf
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
vous5209
excluront 656, 4160
des
synagogues 656, 4160
;
même235
l’
heure5610
vient2064
que2443
quiconque3956
vous5209
tuera615
pensera1380
rendre4374
service2999
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποσυναγωγους
αποσυναγωγους
αποσυναγωγους
ποιησουσιν
ποιησουσιν
ποιησουσιν
υμας
υμας
υμας
αλλ
αλλ
αλλ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
ινα
ινα
ινα
πας
πας
πας
ο
ο
ο
αποκτεινας
αποκτεινας
αποκτεινας
υμας
υμας
υμας
δοξη
δοξη
δοξη
λατρειαν
λατρειαν
λατρειαν
προσφερειν
προσφερειν
προσφερειν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale