Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 28


28
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
Je suis sorti
V-2AAInd-1S
3844
para
παρὰ
d’auprès de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

·
;
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
863
aphiêmi
ἀφίημι
je laisse
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je m’en vais
V-PDInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
suis1831
sorti1831
d’
auprès 3844, 3588
du
Père3962
,
et2532
je
suis2064
venu2064
dans1519
le3588
monde2889
;
et
de
nouveau3825
je
laisse863
le3588
monde2889
,
et2532
je
m’4198
en4198
vais4198
au 4314, 3588
Père3962
.
§

Traduction révisée

Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
παλιν
παλιν
παλιν
αφιημι
αφιημι
αφιημι
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
και
και
και
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale