Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 27


27
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5368
philéi
φιλεῖ
aime
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
5368
péphilêkaté
πεφιλήκατε
avez aimé
V-RAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pépistéukaté
πεπιστεύκατε
vous avez cru
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3844
para
παρὰ
d’auprès de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
le3588
Père3962
lui846
-
même846
vous5209
aime5368
,
parce3754
que
vous5210
m’1691
avez5368
aimé5368
et2532
que
vous
avez4100
cru4100
que3754
moi1473
je
suis1831
sorti1831
d’
auprès3844
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
φιλει
φιλει
φιλει
υμας
υμας
υμας
οτι
οτι
οτι
υμεις
υμεις
υμεις
εμε
εμε
εμε
πεφιληκατε
πεφιληκατε
πεφιληκατε
και
και
και
πεπιστευκατε
πεπιστευκατε
πεπιστευκατε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
παρα
παρα
παρα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale