Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 29


29
3004
Légousin
Λέγουσιν
Disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Vois
V-AAImp-2S
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
2980
laléis
λαλεῖς
tu parles
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3942
paroïmian
παροιμίαν
similitude
N-ASF
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucune ne
Adj-ASF
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ses 3588, 846
disciples3101
lui846
disent3004
:
Voici1492
,
maintenant3568
tu
parles2980
ouvertement3954
,
et2532
tu
ne3762
dis3004
aucune3762
similitude3942
.

Traduction révisée

Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ιδε
ιδε
ιδε
νυν
νυν
νυν


εν
παρρησια
παρρησια
παρρησια
λαλεις
λαλεις
λαλεις
και
και
και
παροιμιαν
παροιμιαν
παροιμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
λεγεις
λεγεις
λεγεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale