Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 26


26
1722
én
ἐν
En
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
154
aïtêsésthé
αἰτήσεσθε
vous demanderez
V-FMInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2065
érôtêsô
ἐρωτήσω
je demanderai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
4012
péri
περὶ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

En1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
,
vous
demanderez154
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
,
et2532
je
ne3756
vous5213
dis3004
pas3756
que3754
moi1473
je
ferai2065
des
demandes2065
au3588
Père3962
pour4012
vous5216
;

Traduction révisée

En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
αιτησεσθε
αιτησεσθε
αιτησεσθε
και
και
και
ου
ου
ου
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ερωτησω
ερωτησω
ερωτησω
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale