Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 25


25
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
3942
paroïmiaïs
παροιμίαις
similitudes
N-DPF
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
une heure
N-NSF
3753
hoté
ὅτε
que
Adv
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3942
paroïmiaïs
παροιμίαις
similitudes
N-DPF
2980
lalêsô
λαλήσω
je parlerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
518
apanguélô
ἀπαγγελῶ
je parlerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
par 1722, 3942
des
similitudes 1722, 3942
:
l’
heure5610
vient2064
que3753
je
ne3765
vous5213
parlerai2980
plus3765
par 1722, 3942
similitudes 1722, 3942
,
mais235
je
vous5213
parlerai518
ouvertement3954
du 4012, 3588
Père3962
.

Traduction révisée

Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εν
εν
εν
παροιμιαις
παροιμιαις
παροιμιαις
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν

αλλ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
οτε
οτε
οτε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εν
εν
εν
παροιμιαις
παροιμιαις
παροιμιαις
λαλησω
λαλησω
λαλησω
υμιν
υμιν
υμιν
αλλα
αλλα
αλλα
παρρησια
παρρησια
παρρησια
περι
περι
περι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
απαγγελω
αναγγελω
απαγγελω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale