Jean 16. 24
24
737
arti
ἄρτι
à présent
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
154
êtêsaté
ᾐτήσατε
vous avez demandé
V-AAInd-2P
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
154
aïtéité
αἰτεῖτε
demandez
V-PAImp-2P
2983
lêmpsésthé
λήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
ê
ᾖ
soit
V-PASubj-3S
4137
péplêrôménê
πεπληρωμένη
étant accomplie
V-RPP-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jusqu’2193
à
présent737
vous
n’3756
avez154
rien3762
demandé154
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
;
demandez154
,
et2532
vous
recevrez2983
,
afin2443
que2443
votre 3588, 5216
joie5479
soit1510
accomplie4137
.
Traduction révisée
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εως
εως
εως
αρτι
αρτι
αρτι
ουκ
ουκ
ουκ
ητησατε
ητησατε
ητησατε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
αιτειτε
αιτειτε
αιτειτε
και
και
και
λημψεσθε
ληψεσθε
λημψεσθε
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
υμων
υμων
υμων
η
η
η
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby