Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3077
lupên
λύπην
de la tristesse
N-ASF
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

·
;
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3700
opsomaï
ὄψομαι
je verrai
V-FDmInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5463
kharêsétaï
χαρήσεται
se réjouira
V-2FDpInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5479
kharan
χαρὰν
joie
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
142
aïréi
αἴρει
ôte
V-PAInd-3S
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5210
donc3767
,
vous
avez2192
maintenant3568
de
la
tristesse3077
;
mais1161
je
vous5209
reverrai 3825, 3700
,
et2532
votre 5216, 3588
cœur2588
se5463
réjouira5463
:
et2532
personne3762
ne
vous5216
ôte142
votre 3588, 5216
joie5479
.

Traduction révisée

Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ουν
ουν
ουν
λυπην
λυπην
νυν
μεν
μεν
μεν
νυν
νυν
λυπην
εχετε
εχετε
εχετε
παλιν
παλιν
παλιν
δε
δε
δε
οψομαι
οψομαι
οψομαι
υμας
υμας
υμας
και
και
και
χαρησεται
χαρησεται
χαρησεται
υμων
υμων
υμων
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
και
και
και
την
την
την
χαραν
χαραν
χαραν
υμων
υμων
υμων
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αιρει
αιρει
αιρει
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale