Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1691
émé
ἐμὲ
à moi
PrPers-1AS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2065
érôtêsété
ἐρωτήσετε
vous demanderez
V-FAInd-2P
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses que
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
154
aïtêsêté
αἰτήσητε
vous demandiez
V-AASubj-2P
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
vous
ne3756
me1691
ferez2065
pas3756
de
demandes2065
.
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
,
que3754
toutes 3745, 302
les
choses 3745, 302
que
vous
demanderez154
au3588
Père3962
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
,
il
vous5213
les
donnera1325
.

Traduction révisée

En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εμε
εμε
εμε
ουκ
ουκ
ουκ
ερωτησετε
ερωτησετε
ερωτησετε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
αν
οσα
οσα
τι
αν
αν
αιτησητε
αιτησητε
αιτησητε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
δωσει
δωσει
δωσει
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale