Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 13


13
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
sera venu
V-2AASubj-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
-

,
,
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

,
,
3594
hodêguêséi
ὁδηγήσει
il conduira
V-FAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀληθείαν
vérité
N-ASF
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
-

·
:
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2980
lalêséi
λαλήσει
il parlera
V-FAInd-3S
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3745
hosa
ὅσα
de toutes choses qu’
PrCorr-APN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
191
akousê
ἀκούσῃ
il entendra
V-AASubj-3S
2980
lalêséi
λαλήσει
il parlera
V-FAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2064
érkhoména
ἐρχόμενα
venant
V-PDP-APN
312
ananguéléi
ἀναγγελεῖ
il annoncera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand3752
celui1565
-
1565
,
l’3588
Esprit4151
de3588
vérité225
,
sera2064
venu2064
,
il
vous5209
conduira3594
dans1519
toute3956
la3588
vérité225
:
car1063
il
ne3756
parlera2980
pas3756
de
par575
lui1438
-
même1438
;
mais235
il
dira2980
tout 3745, 1437
ce 3745, 1437
qu’
il
aura191
entendu191
,
et2532
il
vous5213
annoncera312
les
choses3588
qui
vont2064
arriver2064
.

Traduction révisée

Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ελθη
ελθη
ελθη
εκεινος
εκεινος
εκεινος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
οδηγησει
οδηγησει
οδηγησει
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εν

πασαν
την
την
τη
αληθειαν
αληθειαν
αληθεια
πασαν

παση
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
λαλησει
λαλησει
λαλησει
αφ
αφ
αφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
αλλ
αλλ
αλλ
οσα
οσα
οσα
εαν
αν
ακουση
ακουση
ακουσει
λαλησει
λαλησει
λαλησει
και
και
και
τα
τα
τα
ερχομενα
ερχομενα
ερχομενα
αναγγελει
αναγγελει
αναγγελει
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale