Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 12


12
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
941
bastadzéin
βαστάζειν
[les] supporter
V-PAInf
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’2192
ai2192
encore2089
beaucoup4183
de
choses4183
à
vous5213
dire3004
;
mais235
vous
ne3756
pouvez1410
les
supporter941
maintenant737
.

Traduction révisée

J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
πολλα
πολλα
πολλα
εχω
εχω
εχω
λεγειν
λεγειν
υμιν
υμιν
υμιν


λεγειν
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
βασταζειν
βασταζειν
βασταζειν
αρτι
αρτι
αρτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale