Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 10


10
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5217
hupagô
ὑπάγω
je m’en vais
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
2334
théôréité
θεωρεῖτέ
vous voyez
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

de4012
justice1343
,
parce3754
que
je
m’5217
en5217
vais5217
à4314
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
que
vous
ne3765
me3165
voyez2334
plus3765
;

Traduction révisée

de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
υπαγω
υπαγω
υπαγω
και
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale