Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 9


9
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
266
hamartias
ἁμαρτίας
[le] péché
N-GSF
3303
mén
μέν
certes
Prt
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
ils croient
V-PAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

de4012
péché266
,
parce3754
qu’
ils
ne3756
croient4100
pas3756
en1519
moi1691
;

Traduction révisée

au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
μεν
μεν
μεν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale