Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 8


8
1722
én
ἐν
En
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
est glorifié
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
4183
polun
πολὺν
abondant
Adj-ASM
5342
phérêté
φέρητε
vous portiez
V-PASubj-2P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
guénêsésthé
γενήσεσθε
vous serez
V-FDmInd-2P
1698
émoï
ἐμοὶ
pour moi
PrPers-1DS
3101
mathêthaï
μαθηταί
des disciples
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
ceci5129
mon 3588, 3450
Père3962
est1392
glorifié1392
,
que2443
vous
portiez5342
beaucoup4183
de
fruit2590
;
et2532
vous
serez1096
mes1698
disciples3101
.

Traduction révisée

En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ινα
ινα
ινα
καρπον
καρπον
καρπον
πολυν
πολυν
πολυν
φερητε
φερητε
φερητε
και
και
και
γενησεσθε
γενησεσθε
γενησθε
εμοι
εμοι
εμοι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale