Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 9


9
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
a aimé
V-AAInd-3S
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
25
êgapêsa
ἠγάπησα
j’ai aimé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
3306
méinaté
μείνατε
demeurez
V-AAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
1699
émê
ἐμῇ
mien
PrPoss-1DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme2531
le3588
Père3962
m’3165
a25
aimé25
,
moi2504
aussi2504
je
vous5209
ai25
aimés25
;
demeurez3306
dans1722
mon 3588, 3588, 1699
amour26
.

Traduction révisée

Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
με
με
με
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
καγω
καγω
καγω
ηγαπησα
ηγαπησα
υμας
υμας
υμας


ηγαπησα
μεινατε
μεινατε
μεινατε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τη
τη
τη
εμη
εμη
εμη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale