Jean 15. 7
7
3306
méinêté
μείνητε
vous demeurez
V-AASubj-2P
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
4487
rhêmata
ῥήματά
paroles
N-NPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
méinê
μείνῃ
demeurent
V-AASubj-3S
-
,
,
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
2309
thélêté
θέλητε
vous voudrez
V-PASubj-2P
154
aïtêsésthé
αἰτήσεσθε
vous demanderez
V-FMInd-2P
-
,
,
1096
guénêsétaï
γενήσεται
il arrivera
V-FDmInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1437
vous
demeurez3306
en1722
moi1698
,
et2532
que
mes 3588, 3450
paroles4487
demeurent3306
en1722
vous5213
,
vous
demanderez154
ce3739
que3739
vous
voudrez2309
,
et2532
il
vous5213
sera1096
fait1096
.
Traduction révisée
Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
μεινητε
μεινητε
μεινητε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
μου
μου
μου
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μεινη
μεινη
μεινη
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
θελητε
θελητε
θελητε
αιτησεσθε
αιτησεσθε
αιτησασθε
και
και
και
γενησεται
γενησεται
γενησεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby