Jean 15. 26
26
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
vient
V-2AASubj-3S
3875
Paraklêtos
Παράκλητος
Consolateur
N-NSM
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3992
pémpsô
πέμψω
j’enverrai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3844
para
παρὰ
d’auprès
Prep
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3844
para
παρὰ
auprès
Prep
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
procède
V-PDInd-3S
-
,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
3140
marturêséi
μαρτυρήσει
rendra témoignage
V-FAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quand3752
le3588
Consolateur3875
sera2064
venu2064
,
lequel3739
moi1473
je
vous5213
enverrai3992
d’
auprès3844
du3588
Père3962
,
l’3588
Esprit4151
de3588
vérité225
,
qui3739
procède1607
du 3844, 3588
Père3962
,
celui1565
-
là1565
rendra3140
témoignage3140
de4012
moi1700
.
Traduction révisée
Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
παρακλητος
παρακλητος
παρακλητος
ον
ον
ον
εγω
εγω
εγω
πεμψω
πεμψω
πεμψω
υμιν
υμιν
υμιν
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ο
ο
ο
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
εκεινος
εκεινος
εκεινος
μαρτυρησει
μαρτυρησει
μαρτυρησει
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée