Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 27


27
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
et
Conj
3140
marturéité
μαρτυρεῖτε
vous rendrez témoignage
V-PAInd-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
vous5210
aussi2532
,
vous
rendrez3140
témoignage3140
;
parce3754
que
dès575
le
commencement746
vous
êtes1510
avec3326
moi1700
.
§

Traduction révisée

Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
οτι
οτι
οτι
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale