Jean 15. 22
22
2064
êlthon
ἦλθον
j’étais venu
V-2AAInd-1S
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’avais parlé
V-AAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
,
,
266
hamartian
ἁμαρτίαν
de péché
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éikhon
εἶχον
ils auraient eu
V-IAInd-3P
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
4392
prophasin
πρόφασιν
d’excuse
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
je
n’3361
étais2064
pas3361
venu2064
,
et2532
que
je
ne
leur846
aie2980
pas
parlé2980
,
ils
n’3756
auraient2192
pas3756
eu2192
de
péché266
;
mais1161
maintenant3568
ils
n’3756
ont2192
pas3756
de
prétexte4392
pour4012
leur 3588, 846
péché266
.
Traduction révisée
Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ηλθον
ηλθον
ηλθον
και
και
και
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ουκ
ουκ
ουκ
ειχον
ειχον
ειχοσαν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
προφασιν
προφασιν
προφασιν
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
περι
περι
περι
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée