Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 22


22
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2064
êlthon
ἦλθον
j’étais venu
V-2AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’avais parlé
V-AAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
266
hamartian
ἁμαρτίαν
de péché
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éikhon
εἶχον
ils auraient eu
V-IAInd-3P
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4392
prophasin
πρόφασιν
d’excuse
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
je
n’3361
étais2064
pas3361
venu2064
,
et2532
que
je
ne
leur846
aie2980
pas
parlé2980
,
ils
n’3756
auraient2192
pas3756
eu2192
de
péché266
;
mais1161
maintenant3568
ils
n’3756
ont2192
pas3756
de
prétexte4392
pour4012
leur 3588, 846
péché266
.

Traduction révisée

Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ηλθον
ηλθον
ηλθον
και
και
και
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ουκ
ουκ
ουκ
ειχον
ειχον
ειχοσαν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
προφασιν
προφασιν
προφασιν
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
περι
περι
περι
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale