Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 21


21
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
4160
poïêsousin
ποιήσουσιν
ils feront
V-FAInd-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdasin
οἴδασιν
ils ont connu
V-RAInd-3P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
ils
vous5213
feront4160
toutes3956
ces5023
choses5023
à
cause1223
de
mon 3588, 3450
nom3686
,
parce3754
qu’
ils
ne3756
connaissent1492
pas3756
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
ποιησουσιν
ποιησουσιν
ποιησουσιν


εις
υμιν
υμιν
υμας
δια
δια
δια
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale