Jean 14. 23
23
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PASubj-3S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
têrêséi
τηρήσει
il gardera
V-FAInd-3S
-
,
,
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
25
agapêséi
ἀγαπήσει
aimera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
;
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2064
éléusométha
ἐλευσόμεθα
nous viendrons
V-FDmInd-1P
3438
monên
μονὴν
une demeure
N-ASF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4160
poïêsomén
ποιήσομεν
nous ferons
V-FAInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Si1437
quelqu’5100
un
m’3165
aime25
,
il
gardera5083
ma 3588, 3450
parole3056
,
et2532
mon 3588, 3450
Père3962
l’846
aimera25
;
et2532
nous
viendrons2064
à4314
lui846
,
et2532
nous
ferons4160
notre
demeure3438
chez3844
lui846
.
Traduction révisée
Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αγαπα
αγαπα
αγαπα
με
με
με
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μου
μου
μου
τηρησει
τηρησει
τηρησει
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
αγαπησει
αγαπησει
αγαπησει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ελευσομεθα
ελευσομεθα
ελευσομεθα
και
και
και
μονην
μονην
μονην
παρ
παρ
παρ
αυτω
αυτω
αυτω
ποιησομεν
ποιησομεν
ποιησομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby