Jean 14. 22
22
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NSM
-
(
(
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
2469
Iskariôtês
Ἰσκαριώτης
Iscariote
N-NSM
-
)
)
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
se fait-il
V-2RAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3195
mélléis
μέλλεις
tu vas
V-PAInd-2S
1718
émphanidzéin
ἐμφανίζειν
manifester
V-PAInf
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
3780
oukhi
οὐχὶ
non pas
Prt
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Jude2455
(
non3756
pas3756
l’3588
Iscariote2469
)
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
comment5101
se1096
fait1096
-
il
que3754
tu
vas3195
te4572
manifester1718
à2254
nous2254
,
et2532
non3780
pas3780
au3588
monde2889
?
Traduction révisée
Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
ισκαριωτης
ισκαριωτης
ισκαριωτης
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
τι
τι
τι
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
οτι
οτι
οτι
ημιν
ημιν
ημιν
μελλεις
μελλεις
μελλεις
εμφανιζειν
εμφανιζειν
εμφανιζειν
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
και
και
και
ουχι
ουχι
ουχι
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby