Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 24


24
3588
ho

Celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5083
têréi
τηρεῖ
garde
V-PAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1699
émos
ἐμὸς
la mienne
PrPoss-1NSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντός
ayant envoyé
V-AAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
ne3361
m’3165
aime25
pas3361
ne3756
garde5083
pas3756
mes 3588, 3450
paroles3056
.
Et2532
la3588
parole3056
que3739
vous
entendez191
n’3756
est1510
pas3756
la
mienne1699
,
mais235
celle
du3588
Père3962
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μη
μη
μη
αγαπων
αγαπων
αγαπων
με
με
με
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
μου
μου
μου
ου
ου
ου
τηρει
τηρει
τηρει
και
και
και
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ον
ον
ον
ακουετε
ακουετε
ακουετε
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εμος
εμος
εμος
αλλα
αλλα
αλλα
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
με
με
με
πατρος
πατρος
πατρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale