Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 21


21
3588
ho

Celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολάς
commandements
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têrôn
τηρῶν
gardant
V-PAP-NSM
846
aütas
αὐτάς
ceux-ci
PrPers-APF
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
25
agapêthêsétaï
ἀγαπηθήσεται
sera aimé
V-FPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
25
agapêsô
ἀγαπήσω
j’aimerai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1718
émphanisô
ἐμφανίσω
je manifesterai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1683
émaüton
ἐμαυτόν
moi-même
PrRef-1ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
a2192
mes 3588, 3450
commandements1785
et2532
qui
les846
garde5083
,
c’1510
est1510
celui1565
-
1565
qui3588
m’3165
aime25
;
et1161
celui3588
qui
m’3165
aime25
,
sera25
aimé25
de5259
mon 3588, 3450
Père3962
;
et2532
moi1473
je
l’846
aimerai25
,
et2532
je
me1683
manifesterai1718
à
lui846
.

Traduction révisée

Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
μου
μου
μου
και
και
και
τηρων
τηρων
τηρων
αυτας
αυτας
αυτας
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
αγαπων
αγαπων
αγαπων
με
με
με
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αγαπων
αγαπων
αγαπων
με
με
με
αγαπηθησεται
αγαπηθησεται
αγαπηθησεται
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
και
και
καγω
εγω
εγω
αγαπησω
αγαπησω
αγαπησω
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εμφανισω
εμφανισω
εμφανισω
αυτω
αυτω
αυτω
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale