Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 20


20
1722
én
ἐν
En
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1097
gnôsésthé
γνώσεσθε
vous connaîtrez
V-FDmInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi [je suis]
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρί
Père
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
,
vous5210
connaîtrez1097
que3754
moi1473
je
suis
en1722
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
vous5210
en1722
moi1698
et2504
moi2504
en1722
vous5213
.

Traduction révisée

En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
γνωσεσθε
γνωσεσθε
γνωσεσθε
υμεις
υμεις
υμεις
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
μου
μου
μου
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
καγω
και
καγω

εγω
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale