Jean 14. 10
10
4100
pistéuéis
πιστεύεις
crois-tu
V-PAInd-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi [je suis]
PrPers-1NS
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
;
?
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-
·
;
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
846
aütos
αὐτὸς
celui-ci
PrPers-NSM
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3756
crois4100
-
tu
pas3756
que3754
moi1473
je
suis
dans1722
le3588
Père3962
,
et2532
que
le3588
Père3962
est1510
en1722
moi1698
?
Les3588
paroles4487
que3739
moi1473
je
vous5213
dis2980
,
je
ne3756
les
dis2980
pas3756
de
par575
moi1683
-
même1683
;
mais1161
le3588
Père3962
qui3588
demeure3306
en1722
moi1698
,
c’846
est846
lui846
qui
fait4160
les3588
œuvres2041
.
Traduction révisée
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
εστιν
εστιν
εστιν
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
α
α
α
εγω
εγω
εγω
λαλω
λαλω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ου
ου
ου
λαλω
λαλω
λαλω
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ο
ο
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
μενων
μενων
μενων
αυτος
αυτος
ποιει
ποιει
ποιει
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée