Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 9


9
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5118
Tosouton
Τοσούτον
Assez
PrD-ASM
5550
khronon
χρόνον
de temps
N-ASM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôkas
ἔγνωκάς
tu as connu
V-RAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
5376
Philippé
Φίλιππε
Philippe
N-VSM
-

;
?
3588
ho

Celui
Art-NSM
3708
héôrakôs
ἑωρακὼς
ayant vu
V-RAP-NSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3708
héôrakén
ἑώρακεν
a vu
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
-

·
:
1166
Déixon
Δεῖξον
Montre-
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Je
suis1510
depuis 5118, 5550
si 5118, 5550
longtemps 5118, 5550
avec3326
vous5216
,
et2532
tu
ne3756
m’3165
as1097
pas3756
connu1097
,
Philippe5376
?
Celui3588
qui
m’1691
a3708
vu3708
,
a3708
vu3708
le3588
Père3962
;
et2532
comment4459
toi4771
,
dis3004
-
tu
:
Montre1166
-
nous2254
le3588
Père3962
?

Traduction révisée

Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : “Montre-nous le Père” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω

ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τοσουτον
τοσουτον
τοσουτω
χρονον
χρονον
χρονω
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωκας
εγνωκας
εγνωκας
με
με
με
φιλιππε
φιλιππε
φιλιππε
ο
ο
ο
εωρακως
εωρακως
εωρακως
εμε
εμε
εμε
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
πως
πως
πως
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
δειξον
δειξον
δειξον
ημιν
ημιν
ημιν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale