Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 11


11
4100
pistéuété
πιστεύετέ
Croyez-
V-PAImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi [je suis]
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
non
Prt-N
-

,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
846
aüta
αὐτὰ
elles-mêmes
PrPers-APN
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez-
V-PAImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Croyez4100
-
moi3427
,
que3754
je1473
suis
dans1722
le3588
Père3962
,
et2532
que
le3588
Père3962
est
en1722
moi1698
;
sinon 1487, 3361
,
croyez4100
-
moi3427
à
cause1223
des3588
œuvres2041
elles
-
mêmes846
.

Traduction révisée

Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μη
μη
δια
δια
δια
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτα
αυτα
αυτα
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale