Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 4


4
1453
éguéirétaï
ἐγείρεται
il se lève
V-PPInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1173
déipnou
δείπνου
souper
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
tithêsin
τίθησιν
met de côté
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3012
léntion
λέντιον
un linge
N-ASN
1241
diédzôsén
διέζωσεν
il ceignit
V-AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

se1453
lève1453
du 1537, 3588
souper1173
et2532
met5087
de
côté5087
ses3588
vêtements2440
;
et2532
ayant2983
pris2983
un
linge3012
,
il
s’1438
en
ceignit1241
.

Traduction révisée

se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγειρεται
εγειρεται
εγειρεται
εκ
εκ
εκ
του
του
του
δειπνου
δειπνου
δειπνου
και
και
και
τιθησιν
τιθησιν
τιθησιν
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
λεντιον
λεντιον
λεντιον
διεζωσεν
διεζωσεν
διεζωσεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale