Jean 13. 4
4
1453
éguéirétaï
ἐγείρεται
il se lève
V-PPInd-3S
1173
déipnou
δείπνου
souper
N-GSN
5087
tithêsin
τίθησιν
met de côté
V-PAInd-3S
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
-
·
;
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3012
léntion
λέντιον
un linge
N-ASN
1241
diédzôsén
διέζωσεν
il ceignit
V-AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
se1453
lève1453
du 1537, 3588
souper1173
et2532
met5087
de
côté5087
ses3588
vêtements2440
;
et2532
ayant2983
pris2983
un
linge3012
,
il
s’1438
en
ceignit1241
.
Traduction révisée
se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγειρεται
εγειρεται
εγειρεται
εκ
εκ
εκ
του
του
του
δειπνου
δειπνου
δειπνου
και
και
και
τιθησιν
τιθησιν
τιθησιν
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
λεντιον
λεντιον
λεντιον
διεζωσεν
διεζωσεν
διεζωσεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby