Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 29


29
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1380
édokoun
ἐδόκουν
pensaient
V-IAInd-3P
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1101
glôssokomon
γλωσσόκομον
bourse
N-ASN
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3004
léguéi
λέγει
avait dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
59
Agorason
Ἀγόρασον
Achète
V-AAImp-2S
3739
hôn
ὧν
quelles choses
PrRel-GPN
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1859
héortên
ἑορτήν
fête
N-ASF
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
pauvres
Adj-DPM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1325

δῷ
il donne
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
quelques5100
-
uns5100
pensaient1380
que3754
,
puisque1893
Judas2455
avait2192
la3588
bourse1101
,
Jésus2424
lui846
avait3004
dit3004
:
Achète59
ce3739
dont3739
nous
avons2192
besoin5532
pour1519
la3588
fête1859
;
ou2228
,
qu’2443
il
donne1325
quelque5100
chose5100
aux3588
pauvres4434
.

Traduction révisée

car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou : “Donne quelque chose aux pauvres.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
γαρ
γαρ
γαρ
εδοκουν
εδοκουν
εδοκουν
επει
επει
επει
το
το
το
γλωσσοκομον
γλωσσοκομον
γλωσσοκομον
ειχεν
ειχεν
ειχεν
ο
ο
ιουδας
ιουδας
ιουδας
οτι
οτι
οτι
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αγορασον
αγορασον
αγορασον
ων
ων
ων
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εις
εις
εις
την
την
την
εορτην
εορτην
εορτην
η
η
η
τοις
τοις
τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
ινα
ινα
ινα
τι
τι
τι
δω
δω
δω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale