Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 28


28
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
égnô
ἔγνω
comprit
V-2AAInd-3S
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
345
anakéiménôn
ἀνακειμένων
étant à table
V-PDP-GPM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2036
éipén
εἶπεν
il a dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
aucun3762
de
ceux3588
qui
étaient345
à
table345
ne3762
comprit1097
pourquoi 4314, 5101
il
lui846
avait2036
dit2036
cela5124
;

Traduction révisée

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εγνω
εγνω
εγνω
των
των
των
ανακειμενων
ανακειμενων
ανακειμενων
προς
προς
προς
τι
τι
τι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale