Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5596
psômion
ψωμίον
morceau
N-ASN
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
lui
PrD-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3739
Ho

Ce que
PrRel-ASN
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fais
V-PAInd-2S
4160
poïêson
ποίησον
fais
V-AAImp-2S
5032
takhion
τάχιον
vite
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3326
le3588
morceau5596
,
alors5119
Satan4567
entra1525
en1519
lui1565
.
Jésus2424
donc3767
lui846
dit3004
:
Ce3739
que3739
tu
fais4160
,
fais4160
-
le
promptement5032
.

Traduction révisée

Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μετα
μετα
μετα
το
το
το
ψωμιον
ψωμιον
ψωμιον
τοτε
τοτε
τοτε
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
εκεινον
εκεινον
εκεινον
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
ποιεις
ποιεις
ποιεις
ποιησον
ποιησον
ποιησον
ταχιον
ταχιον
ταχιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale