Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 6


6
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4434
ptôkhôn
πτωχῶν
pauvres
Adj-GPM
3199
émélén
ἔμελεν
il avait souci
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1101
glôssokomon
γλωσσόκομον
bourse
N-ASN
2192
éikhén
εἶχεν
il avait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
906
balloména
βαλλόμενα
étant mises [dedans]
V-PPP-APN
941
ébastadzén
ἐβάσταζεν
il emportait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
dit2036
cela5124
,
non3756
pas3756
qu’3754
il
se 3199, 846
soit 3199, 846
soucié 3199, 846
des 4012, 3588
pauvres4434
,
mais235
parce3754
qu’
il
était1510
voleur2812
,
et2532
qu’
il
avait2192
la3588
bourse1101
et2532
portait941
ce3588
qu’3588
on906
y
mettait906
.

Traduction révisée

(Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu’on y mettait.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
περι
περι
περι
των
των
των
πτωχων
πτωχων
πτωχων
εμελεν
εμελεν
εμελεν
αυτω
αυτω
αυτω
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
ην
ην
ην
και
και
και
το
το
το
γλωσσοκομον
γλωσσοκομον
γλωσσοκομον
ειχεν
ειχεν
εχων
και
και
τα
τα
τα
βαλλομενα
βαλλομενα
βαλλομενα
εβασταζεν
εβασταζεν
εβασταζεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale