Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 7


7
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
863
Aphés
Ἄφες
Permets
V-2AAImp-2S
846
aütên
αὐτήν
à elle
PrPers-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
1780
éntaphiasmou
ἐνταφιασμοῦ
mise au tombeau
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
têrêsê
τηρήσῃ
elle ait gardé
V-AASubj-3S
846
aüto
αὐτό
ceci
PrPers-ASN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
dit2036
:
Permets863
-
lui846
d’2443
avoir5083
gardé5083
ceci846
pour1519
le3588
jour2250
de
ma 3588, 3450
sépulture1780
.

Traduction révisée

Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αφες
αφες
αφες
αυτην
αυτην
αυτην
ινα

ινα
εις
εις
εις
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
του
του
του
ενταφιασμου
ενταφιασμου
ενταφιασμου
μου
μου
μου
τηρηση
τετηρηκεν
τηρηση
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale