Jean 12. 42
42
3676
homôs
ὅμως
Pourtant
Conj
3305
méntoï
μέντοι
toutefois
Conj
758
arkhontôn
ἀρχόντων
chefs
N-GPM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5330
pharisaïous
φαρισαίους
pharisiens
N-APM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3670
hômologoun
ὡμολόγουν
ils se déclaraient
V-IAInd-3P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
656
aposunagôgoï
ἀποσυνάγωγοι
exclus de la synagogue
Adj-NPM
1096
guénôntaï
γένωνται
ils soient
V-2ADmSubj-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Toutefois3676
plusieurs4183
d’
entre1537
les3588
chefs758
mêmes2532
crurent4100
en1519
lui846
;
mais235
à
cause 1223, 3588
des
pharisiens5330
ils
ne3756
le
confessaient3670
pas3756
,
de
peur
d’
être1096
exclus656
de
la
synagogue656
;
Traduction révisée
Toutefois, même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ομως
ομως
ομως
μεντοι
μεντοι
μεντοι
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αρχοντων
αρχοντων
αρχοντων
πολλοι
πολλοι
πολλοι
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
τους
τους
τους
φαρισαιους
φαρισαιους
φαρισαιους
ουχ
ουχ
ουχ
ωμολογουν
ωμολογουν
ωμολογουν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αποσυναγωγοι
αποσυναγωγοι
αποσυναγωγοι
γενωνται
γενωνται
γενωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée