Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 43


43
25
êgapêsan
ἠγάπησαν
ils ont aimé
V-AAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
2260
êpér
ἤπερ
que
Prt
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ils
ont25
aimé25
la3588
gloire1391
des3588
hommes444
plutôt3123
que2260
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγαπησαν
ηγαπησαν
ηγαπησαν
γαρ
γαρ
γαρ
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ηπερ
ηπερ
ηπερ
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale