Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 41


41
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2036
éipén
εἶπεν
a dites
V-2AAInd-3S
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1492
éidén
εἶδεν
il a vu
V-2AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il a parlé
V-AAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ésaïe2268
dit2036
ces5023
choses5023
parce3754
qu’
il
vit1492
sa 3588, 846
gloire1391
et2532
qu’
il
parla2980
de4012
lui846
.

Traduction révisée

Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
οτι
οτε
οτι
ειδεν
ειδεν
ειδεν
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale