Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 34


34
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-

·
:
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons appris
V-AAInd-1P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

·
:
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1163
déi
δεῖ
il faut que
V-PQInd-3S
5312
hupsôthênaï
ὑψωθῆναι
soit élevé
V-APInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

;
?
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

La3588
foule3793
lui846
répondit611
:
Nous2249
,
nous
avons191
appris191
de1537
la3588
loi3551
,
que3754
le3588
Christ5547
demeure3306
éternellement 1519, 3588, 165
:
et2532
comment4459
,
toi4771
,
dis3004
-
tu
qu’3754
il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
soit5312
élevé5312
?
Qui5101
est1510
ce 3778, 3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
?

Traduction révisée

La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη


ουν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ημεις
ημεις
ημεις
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
νομου
νομου
νομου
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
μενει
μενει
μενει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
και
και
και
πως
πως
πως
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις


συ
οτι

οτι
δει
δει
δει
υψωθηναι
υψωθηναι
υψωθηναι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale