Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 27


27
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
3588


l’
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5015
tétaraktaï
τετάρακται
a été troublée
V-RPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
2036
éipô
εἴπω
dirai-je
V-2AASubj-1S
-

;
?
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
4982
sôson
σῶσόν
délivre
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5610
hôras
ὥρας
heure
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

;
?
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
mon 3588, 3450
âme5590
est5015
troublée5015
;
et2532
que5101
dirai2036
-
je
?
Père3962
,
délivre4982
-
moi3165
de1537
cette 3588, 3778
heure5610
;
mais235
c’1223
est1223
pour
cela5124
que
je
suis2064
venu2064
à1519
cette 3588, 3778
heure5610
.

Traduction révisée

Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu, pour cette heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
τεταρακται
τεταρακται
τεταρακται
και
και
και
τι
τι
τι
ειπω
ειπω
ειπω
πατερ
πατερ
πατερ
σωσον
σωσον
σωσον
με
με
με
εκ
εκ
εκ
της
της
της
ωρας
ωρας
ωρας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
ωραν
ωραν
ωραν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale