Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 28


28
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
1392
doxason
δόξασόν
glorifie
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
-

.
.
2064
êlthén
ἦλθεν
Il vint
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
alors
Conj
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1392
édoxasa
ἐδόξασα
je [l’]ai glorifié
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1392
doxasô
δοξάσω
je [le] glorifierai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Père3962
,
glorifie1392
ton 4675, 3588
nom3686
.
Il
vint2064
donc3767
une
voix5456
du 1537, 3588
ciel3772
:
Et2532
je
l’
ai1392
glorifié1392
,
et2532
je
le
glorifierai1392
de
nouveau3825
.

Traduction révisée

Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πατερ
πατερ
πατερ
δοξασον
δοξασον
δοξασον
σου
σου
σου
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ουν
ουν
ουν
φωνη
φωνη
φωνη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
εδοξασα
εδοξασα
εδοξασα
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
δοξασω
δοξασω
δοξασω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale