Jean 12. 26
26
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1247
diakonê
διακονῇ
sert
V-PASubj-3S
-
,
,
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
190
akolouthéitô
ἀκολουθείτω
qu’il suive
V-PAImp-3S
-
·
;
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
,
,
1249
diakonos
διάκονος
serviteur
N-NSM
1699
émos
ἐμὸς
mien
PrPoss-1NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-
·
.
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1247
diakonê
διακονῇ
sert
V-PASubj-3S
-
,
,
5091
timêséi
τιμήσει
honorera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1437
quelqu’5100
un
me1698
sert1247
,
qu’
il
me1698
suive190
;
et2532
où3699
je
suis1510
,
moi1473
,
là1563
aussi2532
sera1510
mon 3588, 3588, 1699
serviteur1249
:
si1437
quelqu’5100
un
me1698
sert1247
,
le3588
Père3962
l’846
honorera5091
.
§
Traduction révisée
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
εμοι
εμοι
εμοι
τις
τις
διακονη
διακονη
διακονη
τις
εμοι
εμοι
εμοι
ακολουθειτω
ακολουθειτω
ακολουθειτω
και
και
και
οπου
οπου
οπου
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
εκει
εκει
εκει
και
και
και
ο
ο
ο
διακονος
διακονος
διακονος
ο
ο
ο
εμος
εμος
εμος
εσται
εσται
εσται
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
εμοι
εμοι
εμοι
διακονη
διακονη
διακονη
τιμησει
τιμησει
τιμησει
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée