Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 25


25
3588
ho

Celui
Art-NSM
5368
philôn
φιλῶν
affectionnant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
622
apoléséi
ἀπολέσει
perd
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3404
misôn
μισῶν
haïssant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
5442
phulaxéi
φυλάξει
conservera
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
affectionne5368
sa 3588, 846
vie5590
,
la846
perdra622
;
et2532
celui3588
qui
hait3404
sa 3588, 846
vie5590
dans1722
ce 3588, 5129
monde2889
-
ci
,
la846
conservera5442
pour1519
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
φιλων
φιλων
φιλων
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
απολεσει
απολεσει
απολλυει
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
ο
ο
ο
μισων
μισων
μισων
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
τουτω
τουτω
τουτω
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
φυλαξει
φυλαξει
φυλαξει
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale