Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 24


24
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
ho

le
Art-NSM
2848
kokkos
κόκκος
grain
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4621
sitou
σίτου
de blé
N-GSM
4098
pésôn
πεσὼν
étant tombé
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meure
V-2AASubj-3S
-

,
,
846
aütos
αὐτὸς
celui-ci
PrPers-NSM
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
599
apothanê
ἀποθάνῃ
il meurt
V-2AASubj-3S
-

,
,
4183
polun
πολὺν
beaucoup
Adj-ASM
2590
karpon
καρπὸν
de fruit
N-ASM
5342
phéréi
φέρει
il porte
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
À
moins 1437, 3361
que
le3588
grain2848
de
blé4621
,
tombant4098
en1519
terre1093
,
ne
meure599
,
il846
demeure3306
seul3441
;
mais1161
s’1437
il
meurt599
,
il
porte5342
beaucoup4183
de
fruit2590
.

Traduction révisée

En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ο
ο
ο
κοκκος
κοκκος
κοκκος
του
του
του
σιτου
σιτου
σιτου
πεσων
πεσων
πεσων
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
αποθανη
αποθανη
αποθανη
αυτος
αυτος
αυτος
μονος
μονος
μονος
μενει
μενει
μενει
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
αποθανη
αποθανη
αποθανη
πολυν
πολυν
πολυν
καρπον
καρπον
καρπον
φερει
φερει
φερει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale