Jean 12. 1
1
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
963
Bêthanian
Βηθανίαν
Béthanie
N-ASF
-
,
,
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2976
Ladzaros
Λάζαρος
Lazare
N-NSM
-
,
,
2348
téthnêkôs
τεθνηκὼς
mort
V-RAP-NSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
avait ressuscité
V-AAInd-3S
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
,
six1803
jours2250
avant4253
la3588
Pâque3957
,
vint2064
à1519
Béthanie963
où3699
était1510
Lazare2976
,
le3588
mort2348
,
que3739
Jésus2424
avait1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
.
Traduction révisée
Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ιησους
ιησους
ιησους
προ
προ
προ
εξ
εξ
εξ
ημερων
ημερων
ημερων
του
του
του
πασχα
πασχα
πασχα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
βηθανιαν
βηθανιαν
βηθανιαν
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
λαζαρος
λαζαρος
λαζαρος
ο
ο
τεθνηκως
τεθνηκως
ον
ον
ον
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ο
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby