Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 2


2
4160
époïêsan
ἐποίησαν
Ils firent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1173
déipnon
δεῖπνον
un souper
N-ASN
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


-
Art-NSF
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
1247
diêkonéi
διηκόνει
servait
V-IAInd-3S
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2976
Ladzaros
Λάζαρος
Lazare
N-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
345
anakéiménôn
ἀνακειμένων
étant à table
V-PDP-GPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

On4160
lui846
fit4160
donc3767
1563
un
souper1173
;
et2532
Marthe3136
servait1247
,
et1161
Lazare2976
était1510
un1520
de
ceux3588
qui
étaient345
à
table345
avec4862
lui846
.

Traduction révisée

On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
δειπνον
δειπνον
δειπνον
εκει
εκει
εκει
και
και
και
η
η
η
μαρθα
μαρθα
μαρθα
διηκονει
διηκονει
διηκονει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
λαζαρος
λαζαρος
λαζαρος
εις
εις
εις
ην
ην
ην


εκ
των
των
των
ανακειμενων
ανακειμενων
ανακειμενων
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale