Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 38


38
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1690
émbrimôménos
ἐμβριμώμενος
étant fortement ému
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
arrive
V-PDInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

(
(
1510
ên
ἦν
c’était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4693
spêlaïon
σπήλαιον
une grotte
N-NSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3037
lithos
λίθος
une pierre
N-NSM
1945
épékéito
ἐπέκειτο
était posée
V-IDInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSN
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
,
frémissant1690
encore3825
en1722
lui1438
-
même1438
,
vient2064
au 1519, 3588
sépulcre3419
(
or1161
c’1510
était1510
une
grotte4693
,
et2532
il
y1945
avait1945
une
pierre3037
dessus1909
)
.

Traduction révisée

Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau (c’était une grotte, et une pierre était placée à l’entrée).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
ουν
ουν
ουν
παλιν
παλιν
παλιν
εμβριμωμενος
εμβριμωμενος
εμβριμωμενος
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
ην
ην
ην
δε
δε
δε
σπηλαιον
σπηλαιον
σπηλαιον
και
και
και
λιθος
λιθος
λιθος
επεκειτο
επεκειτο
επεκειτο
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale