Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 39


39
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
142
Araté
Ἄρατε
Enlevez
V-AAImp-2P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588


la
Art-NSF
79
adélphê
ἀδελφὴ
sœur
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5053
tétéléutêkotos
τετελευτηκότος
mort
V-RAP-GSM
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3605
odzéi
ὄζει
il sent
V-PAInd-3S
-

,
,
5066
tétartaïos
τεταρταῖος
depuis quatre jours
Adj-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est [là]
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
dit3004
:
Ôtez142
la3588
pierre3037
.
Marthe3136
,
la3588
sœur79
du3588
mort5053
,
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
il
sent3605
déjà2235
,
car1063
il
est1510
[
]
depuis
quatre5066
jours5066
.

Traduction révisée

Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αρατε
αρατε
αρατε
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
αδελφη
αδελφη
αδελφη
του
του
του
τετελευτηκοτος
τεθνηκοτος
τετελευτηκοτος
μαρθα
μαρθα
μαρθα
κυριε
κυριε
κυριε
ηδη
ηδη
ηδη
οζει
οζει
οζει
τεταρταιος
τεταρταιος
τεταρταιος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale