Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 37


37
5100
tinés
τινὲς
Certains
PrInd-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1410
êdunato
ἠδύνατο
pouvait-il
V-IDInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
455
anoïxas
ἀνοίξας
ayant ouvert
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
5185
tuphlou
τυφλοῦ
aveugle
Adj-GSM
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meure
V-2AASubj-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
dirent2036
:
Celui3778
-
ci3778
,
qui3588
a455
ouvert455
les3588
yeux3788
de3588
l’3588
aveugle5185
,
n’3756
aurait1410
-
il
pas3756
pu1410
faire4160
aussi2532
que2443
cet3778
homme3778
ne3361
meure599
pas3361
?

Traduction révisée

Mais certains d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ειπον
ειπον
ειπαν
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνατο
ηδυνατο
εδυνατο
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
ανοιξας
ανοιξας
ανοιξας
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
του
του
του
τυφλου
τυφλου
τυφλου
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ινα
ινα
ινα
και
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
μη
μη
μη
αποθανη
αποθανη
αποθανη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale