Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 3


3
5129
toutô
τούτῳ
À celui-ci
PrD-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
2377
thurôros
θυρωρὸς
portier
N-NSM
455
anoïguéi
ἀνοίγει
ouvre
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2398
idia
ἴδια
propres
Adj-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
5455
phônéi
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
2596
kat'
κατ᾿
par
Prep
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1806
éxaguéi
ἐξάγει
mène dehors
V-PAInd-3S
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
celui5129
-
ci5129
le3588
portier2377
ouvre455
;
et2532
les3588
brebis4263
écoutent191
sa 3588, 846
voix5456
;
et2532
il
appelle5455
ses 3588, 2398
propres 3588, 2398
brebis4263
par2596
leur
nom3686
,
et2532
les846
mène1806
dehors1806
.

Traduction révisée

À celui-ci le portier ouvre ; les brebis écoutent sa voix ; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτω
τουτω
τουτω
ο
ο
ο
θυρωρος
θυρωρος
θυρωρος
ανοιγει
ανοιγει
ανοιγει
και
και
και
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
ακουει
ακουει
ακουει
και
και
και
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
προβατα
προβατα
προβατα
φωνει
καλει
φωνει
κατ
κατ
κατ
ονομα
ονομα
ονομα
και
και
και
εξαγει
εξαγει
εξαγει
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale