Jean 10. 4
4
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2398
idia
ἴδια
siennes
Adj-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
1544
ékbalê
ἐκβάλῃ
il a fait sortir
V-2AASubj-3S
-
,
,
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
4198
poréuétaï
πορεύεται
il marche
V-PDInd-3S
-
·
;
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
846
aütô
αὐτῷ
le
PrPers-DSM
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
suivent
V-PAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1492
oïdasin
οἴδασιν
elles connaissent
V-RAInd-3P
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
quand3752
il
a1544
mis1544
dehors1544
toutes3956
ses 3588, 2398
propres 3588, 2398
[
brebis
]
,
il
va4198
devant1715
elles846
;
et2532
les3588
brebis4263
le846
suivent190
,
car3754
elles
connaissent1492
sa 3588, 846
voix5456
;
Traduction révisée
Quand il a fait sortir toutes ses [brebis], il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
οταν
οταν
οταν
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
παντα
προβατα
παντα
εκβαλη
εκβαλη
εκβαλη
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτων
αυτων
αυτων
πορευεται
πορευεται
πορευεται
και
και
και
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
αυτω
αυτω
αυτω
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
οτι
οτι
οτι
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby